Traducción jurídica
Traducciones precisas y terminológicamente coherentes de documentos legales y corporativos. Mi experiencia me permite comprender tanto el contenido jurídico como el contexto operativo de cada texto.
Traduzco regularmente (IT <> EN · ES/FR > IT):
Cada traducción se adapta al registro jurídico y cultural del idioma de destino, respetando la estructura formal del original y los estándares del sector legal internacional.
Revisión, corrección y formateo de contratos
Me ocupo de la revisión lingüística y formal de textos contractuales y jurídicos para garantizar su coherencia interna, uniformidad formal y presentación profesional.
Este servicio incluye:
Una revisión lingüística exhaustiva que transforma el documento en una herramienta clara y funcional para su uso jurídico y corporativo.
Traducción de patentes
Traducción especializada (EN/FR > IT · IT <> ES) de patentes en ámbito mecánico, electrónico y electromédico, con atención a la precisión terminológica y a la coherencia interna entre la descripción, las reivindicaciones y los dibujos.
Mi experiencia con despachos de propiedad intelectual me permite ofrecer textos estructuralmente fieles, listos para la revisión final por parte de los profesionales técnicos (por ej., ingenieros) y su posterior presentación ante oficinas nacionales e internacionales.
Posedición
Revisión y corrección de textos generados mediante traducción automática.
El objetivo es obtener una traducción natural, precisa y adecuada al contexto, garantizando calidad lingüística y fiabilidad jurídica o técnica.
Subtitulación
Traducción y sincronización de subtítulos para materiales educativos, corporativos o divulgativos.
Aseguro una comunicación fluida y natural, manteniendo el equilibrio entre fidelidad lingüística y legibilidad visual.



