Traducción jurídica

Traducciones precisas y terminológicamente coherentes de documentos legales y corporativos. Mi experiencia me permite comprender tanto el contenido jurídico como el contexto operativo de cada texto.

Traduzco regularmente (IT <> EN · ES/FR > IT):

  • Contratos y acuerdos: entre otros, acuerdos de conciliación, contrato de prestación de servicios, acuerdos marco de servicios, pactos de pignoración (pledge agreements), contratos de compraventa de participaciones sociales (SPA), contratos de depósito en garantía (escrow agreements), acuerdos de inversión, contratos del proyecto (EPC, O&M, etc.)

  • Estatutos sociales y documentos societarios

  • Poderes notariales

  • Documentación para el cierre de las operaciones

  • Boletines informativos, comunicados de prensa, newsletters y alertas legales

  • Informes sobre cambios normativos y actualizaciones regulatorias

Cada traducción se adapta al registro jurídico y cultural del idioma de destino, respetando la estructura formal del original y los estándares del sector legal internacional.

Revisión, corrección y formateo de contratos

Me ocupo de la revisión lingüística y formal de textos contractuales y jurídicos para garantizar su coherencia interna, uniformidad formal y presentación profesional.

Este servicio incluye:

  • Control de coherencia terminológica y numérica

  • Revisión de referencias cruzadas automáticas y anexos

  • Reformateo integral y normalización del documento

  • Preparación de versiones en paralelo (propuesta / aceptación) para correspondencia contractual

Una revisión lingüística exhaustiva que transforma el documento en una herramienta clara y funcional para su uso jurídico y corporativo.

Traducción de patentes

Traducción especializada (EN/FR > IT · IT <> ES) de patentes en ámbito mecánico, electrónico y electromédico, con atención a la precisión terminológica y a la coherencia interna entre la descripción, las reivindicaciones y los dibujos.

Mi experiencia con despachos de propiedad intelectual me permite ofrecer textos estructuralmente fieles, listos para la revisión final por parte de los profesionales técnicos (por ej., ingenieros) y su posterior presentación ante oficinas nacionales e internacionales.

Posedición

Revisión y corrección de textos generados mediante traducción automática.

El objetivo es obtener una traducción natural, precisa y adecuada al contexto, garantizando calidad lingüística y fiabilidad jurídica o técnica.

Subtitulación

Traducción y sincronización de subtítulos para materiales educativos, corporativos o divulgativos.

Aseguro una comunicación fluida y natural, manteniendo el equilibrio entre fidelidad lingüística y legibilidad visual.

¿Necesitas más información?

Cada proyecto es distinto. Puedes ponerte en contacto conmigo para hablar de plazos, combinaciones lingüísticas o características específicas de tu encargo